Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation | |
M. M. Pickthall | | These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures | |
Shakir | | These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures | |
Wahiduddin Khan | | These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | These are the signs of God. We recount them to thee in Truth. And God wants not injustice in the worlds. | |
T.B.Irving | | Those are God´s verses which We recite to you for the Truth. God does not want any harm [to happen] to the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation. | |
Safi Kaskas | | These are God's revelations which we recite to you in Truth. God does not desire injustice for people. | |
Abdul Hye | | These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and Allah does not desire injustice to the worlds. | |
The Study Quran | | These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and God desires no wrong for the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds | |
Abdel Haleem | | These are God’s revelations: We recite them to you [Prophet] with the Truth. God does not will injustice for His creatures | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds | |
Ahmed Ali | | These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world | |
Aisha Bewley | | These are Allah´s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being. | |
Ali Ünal | | These are God’s Revelations: We recite them to you in truth, and God wills not any wrong to the world’s people | |
Ali Quli Qara'i | | These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures | |
Hamid S. Aziz | | These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are the ayat (i.e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds | |
Muhammad Sarwar | | Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures | |
Muhammad Taqi Usmani | | These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds | |
Shabbir Ahmed | | The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard | |
Syed Vickar Ahamed | | These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | These are the verses of Allah . We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds | |
Farook Malik | | These are the Signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. | |
Dr. Munir Munshey | | We recite to you these revelations of Allah with the (absolute) truth. Allah does not want to be unjust to (anyone in) the universe | |
Dr. Kamal Omar | | These are the Verses of Allah: We reproduce them to you in original. And Allah desires not injustice to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind | |
Maududi | | These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | These are God’s signs that We read them to you in truth, and God does not want any injustice for any being | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These are the signs of God. We rehearse them to you in truth, and God wills no injustice to any of His creatures | |
Musharraf Hussain | | These truly are Allah’s verses that We recite to you, and Allah does not want to be unjust to His creation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds. | |
Mohammad Shafi | | These are Allah's Verses/signs. We recite them over to you in Truth. And Allah means no oppression or injustice to the worldsh | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are the words of God revealed to you in truth; God does not mean any injustice to none of His creatures | |
Faridul Haque | | These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | These are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes) | |
Sher Ali | | These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures | |
Rashad Khalifa | | These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the signs of Allah that We recite unto you correctly, and Allah intends not injustice to the people of the worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | Such are the revelations of Allah comprising the truth. We rehearse them to you. And Allah means no injustice to (any of His) creatures | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These are the Revelations of Allah which We recite to you with truth. And Allah intends no injustice to mankind | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns) | |